tag:blogger.com,1999:blog-9067462.post116633887735458266..comments2024-03-06T23:03:58.379+05:30Comments on Dondus dos and donts: எந்தக் கடையில அவள் பூ வாங்கினாளோdondu(#11168674346665545885)http://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comBlogger51125tag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-56256677631980432252011-04-01T14:36:26.460+05:302011-04-01T14:36:26.460+05:30//வார்த்தைகளை விட அடிநாதமான கருத்தே முக்கியம்.//
...//வார்த்தைகளை விட அடிநாதமான கருத்தே முக்கியம்.//<br /><br />விளம்பரங்களில் மொழிபெயர்ப்பு சொதப்பல்கள் மிக அதிகம் என நினைக்கிறேன். ஒரு inverter ad-ல் TV, fridge நடக்கிறது என ஹிந்தியில் “சல்தா ஹை” என்பதை மொழிபெயர்த்திருப்பார்கள். ஆனால் “ஒடுகிறது” என சொன்னால் பொருத்தமாக இருந்திருக்கும்kaialavumanhttps://www.blogger.com/profile/02233327972039413226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-51413689321517828222010-03-25T14:17:06.742+05:302010-03-25T14:17:06.742+05:30இதைத்தான் grammatically right but idiomatically wr...இதைத்தான் grammatically right but idiomatically wrong எனச் சொல்வார்கள்.<br /><br />அன்புடன்,<br />டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-15499226191994457272010-03-25T14:13:39.471+05:302010-03-25T14:13:39.471+05:30எத்தனாவது பிள்ளை என்பதற்க்கு,
Filial rank என்பதை ...எத்தனாவது பிள்ளை என்பதற்க்கு,<br /><br />Filial rank என்பதை உபயோகப்படுத்தலாம்.<br /><br />What about your filial rank in your family?kaliraj - Qatarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-20160382447555432222008-12-10T19:07:00.000+05:302008-12-10T19:07:00.000+05:30//The signs of purchase of her flowers, did not tr...//The signs of purchase of her flowers, did not transpire the best. She returned home without any, next month.//<BR/><BR/>மொழிபெயர்ப்பு ஓக்கேதான், ஆனால்<BR/>பூவையும் சுமங்கலித்துவத்தையும் சேர்ப்பது ஆங்கிலேயருக்கு புரியாது. <BR/><BR/>ஆகவே இந்த மொழிபெயர்ப்பில் பூவோ பூக்கடையோ வந்தால் அது அது வெறும் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமே.<BR/><BR/>லோக்கலைஸேஷன் ஆகாது.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-52749278029949289942008-12-10T18:41:00.000+05:302008-12-10T18:41:00.000+05:30"எந்தக் கடையில் அவ்ள் பூ வாங்கினாளோ, அடுத்த மாசமே ..."எந்தக் கடையில் அவ்ள் பூ வாங்கினாளோ, அடுத்த மாசமே பொறந்தாத்துக்கே திரும்பி வந்துட்டா"<BR/><BR/>I don't want this to happen even to my enemies, if any.<BR/><BR/>Still, my attempt.<BR/><BR/>The signs of purchase of her flowers, did not transpire the best. She returned home without any, next month.Rameshhttps://www.blogger.com/profile/15137641431193133043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1168301565688987182007-01-09T05:42:00.000+05:302007-01-09T05:42:00.000+05:30"How many Prime Ministers were there prior to Indr..."How many Prime Ministers were there prior to Indra Gandhi?"<BR/><BR/>என்பதே சரியாக இருப்பதாக எனக்கு தோன்றுகிறது. <BR/><BR/>அடிக்குறிப்புகளின் பயனை நானும் உணர்ந்துள்ளேன். ஆனால் சிலசமயங்களில் இது அள்வுக்கு மேல் போய் விடும் அபாயம் உள்ளது.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1168298517507736512007-01-09T04:51:00.000+05:302007-01-09T04:51:00.000+05:30Of what chronological order was Indira Gandhi as P...Of what chronological order was Indira Gandhi as PM of India ??<BR/><BR/>("Order" per se can mean a lot of criteria)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1168298431160143492007-01-09T04:50:00.000+05:302007-01-09T04:50:00.000+05:30// அதே போல் அதற்கு அடிக் குறிப்புகளுடன் விளக்கம் ச...// அதே போல் அதற்கு அடிக் குறிப்புகளுடன் விளக்கம் சொல்லப்பட்டால் மீண்டும் ஒரு வாசகனாக எனக்கு அந்த மொழியாக்கத்தின் மூலத்தின் பின்புலமான கலாசாரத்தைப் பற்றி நிறைய விவரங்கள் அறிய உதவியாக இருக்கும். அது எனக்கு அந்த புத்தகத்தைப் பற்றி 'சரியாக' புரிந்து கொள்ள வசதியாக இருக்கும் என்று தோன்றுகிறது.//<BR/><BR/>நான் வழிமொழிகிரேன்Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1167451719696154412006-12-30T09:38:00.000+05:302006-12-30T09:38:00.000+05:30"She returned AS a widow to her parents, next mont..."She returned AS a widow to her parents, next month itself".<BR/><BR/>அபாரம் சாத்வீகன். நீங்கள் கூறியது பள்ளியில் ஆங்கிலம் கற்கும்போது இலக்கண சுத்தமாக எழுத வேண்டிய தருணத்தில் சேய்ய வேண்டிய விஷயம்.<BR/><BR/>ஆனால் நான் எழுதிய வாக்கியத்தில் as என்பது தொக்கி நிற்கிறது. அவ்வாறு தொக்கி நிற்பதே இந்த இடத்தில் வாக்கியத்தின் நேர்த்திக்கு துணை புரிகிறது. ஆகவே நான் எழுதியதே இந்த இடத்தில் அதிகப் பொருத்தம் வாய்ந்தது.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1167444283949197782006-12-30T07:34:00.000+05:302006-12-30T07:34:00.000+05:30ஐயா, தங்கள் பதிவில் உள்ள வாக்கியத்தை மற்றும் ஓர் ம...ஐயா, தங்கள் பதிவில் உள்ள வாக்கியத்தை மற்றும் ஓர் முறை நோக்கவும்...<BR/><BR/>"It should really have been an inauspicious moment, when she was married. She returned a widow to her parents, next month itself".<BR/><BR/>இதில்<BR/><BR/>She returned a widow to her parents<BR/><BR/>தவறு அல்லவா...<BR/><BR/>அவள் ஒரு விதவையை திரும்ப அனுப்பினாள் என்று பொருள் வருகிறது.<BR/><BR/>சரியான வாக்கியம்..<BR/><BR/>"It should really have been an inauspicious moment, when she was married. She returned <B>AS</B> a widow to her parents, next month itself".<BR/><BR/><BR/>இங்கு மிக முக்கியமான As என்னும் சொல்லை விட்டு விட்டீர்கள்.<BR/><BR/>நான் இங்கு தந்தது சரியா என்று தாங்களே சொல்லவும்.<BR/><BR/>நன்றி.சாத்வீகன்https://www.blogger.com/profile/00614498530049746647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1167442697064228452006-12-30T07:08:00.000+05:302006-12-30T07:08:00.000+05:30Dear Buspass,I think the emphasis here is on becom...Dear Buspass,<BR/><BR/>I think the emphasis here is on becoming a widow, so soon after the marriage. <BR/><BR/>In Tamil cultural background the allusion to the flower shop in the the original Tamil sentence would have been promptly understood. But that is not so in other backgrounds, not even in Hindi milieu. <BR/><BR/>So, any attempt to bring in the reference to the flower shop is bound to look contrived.<BR/><BR/>Regards,<BR/>N.Raghavandondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1167418198737105842006-12-30T00:19:00.000+05:302006-12-30T00:19:00.000+05:30my attempts. :) may be misfortune adorned her, thr...my attempts. :) <BR/><BR/>may be misfortune adorned her, through the florist, the rose was the last she wore. <BR/><BR/><BR/>may be misfortune adorned her through the florist, only to see her widowed in a month.[ 'b u s p a s s' ]https://www.blogger.com/profile/17104013252901659745noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166796624785185152006-12-22T19:40:00.000+05:302006-12-22T19:40:00.000+05:30"கொழுவி எங்கேயாவது சீரியசாக பின்னூட்டம் இட்டிருக்..."கொழுவி எங்கேயாவது சீரியசாக பின்னூட்டம் இட்டிருக்கிறதா என்ன.."<BR/> :))))))))<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166765957262419662006-12-22T11:09:00.000+05:302006-12-22T11:09:00.000+05:30அவள் பூ வாங்கிய பின் பெற்றோர் வீட்டுக்கு திரும்பி...அவள் பூ வாங்கிய பின் பெற்றோர் வீட்டுக்கு திரும்பினாள்.<BR/><BR/>கொழுவி எங்கேயாவது சீரியசாக பின்னூட்டம் இட்டிருக்கிறதா என்ன..கொழுவிhttps://www.blogger.com/profile/14659796015144216600noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166743669494792272006-12-22T04:57:00.000+05:302006-12-22T04:57:00.000+05:30"she returned back to her parents, After she bough..."she returned back to her parents, After she bought a flower.. <BR/><BR/>இது.. :(" <BR/><BR/>தவறான மொழிபெயர்ப்பு. முதலில், return back என்றெல்லாம் சொல்லக்கூடாது. மற்றப்படி பூ வாங்கியவுடன் திரும்பி வந்தாள் என்பது மூல வாக்கியத்துடன் சற்றும் ஒத்துப் போகவேயில்லை. வார்த்தைகளை விட அடிநாதமான கருத்தே முக்கியம்.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166743279514273602006-12-22T04:51:00.000+05:302006-12-22T04:51:00.000+05:30she returned back to her parents, After she bought...she returned back to her parents, After she bought a flower.. <BR/><BR/>இது.. :(கொழுவிhttps://www.blogger.com/profile/14659796015144216600noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166741868153430472006-12-22T04:27:00.000+05:302006-12-22T04:27:00.000+05:30"எந்த கடையில் அரிசி வாங்குறாளோ"அதை இவ்வாறு மொழிபெய..."எந்த கடையில் அரிசி வாங்குறாளோ"<BR/><BR/>அதை இவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம். <BR/>Where does all that fat come from, I wonder.<BR/><BR/>இதை முயற்சி செய்யுங்களேன்.<BR/>It is like selling coal to Newcastle.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166736425241663302006-12-22T02:57:00.000+05:302006-12-22T02:57:00.000+05:30//எந்தக் கடையில் அவள் பூ வாங்கினாளோ?//என்பது கொஞ்ச...//<BR/>எந்தக் கடையில் அவள் பூ வாங்கினாளோ?<BR/>//<BR/><BR/>என்பது கொஞ்சம் எமோஷனலான விஷயம். <BR/><BR/>"எந்த கடையில் அரிசி வாங்குறாளோ ?" என்பதை எப்படி மொழிபெயர்ப்பீர்கள் ?<BR/>:Dவஜ்ராhttps://www.blogger.com/profile/02165133089809002645noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166608328420598272006-12-20T15:22:00.000+05:302006-12-20T15:22:00.000+05:30must have been என்பது கூட ஒரு வித சந்தேகத்தை உள்ளட...must have been என்பது கூட ஒரு வித சந்தேகத்தை உள்ளடக்கியுள்ளது. உதாரணத்துக்கு no doubt என்றால் ஒருவேளை என்பது அதில் தொக்கி நிற்கும். சந்தேகமே கூடாது என்றால் without any trace of doubt என்று கூறவேண்டும்.<BR/><BR/>"சொற்குற்றம் பொருட்குற்றம் இருந்தால் மன்னிக்கவும்."<BR/>இவ்வளவு டிஸ்கி வேண்டாமே. தைரியமாக நினைப்பதை எழுதவும்.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166606915627301172006-12-20T14:58:00.000+05:302006-12-20T14:58:00.000+05:30நல்ல பதிவு டோண்டு சார்.முனிவேலு அவர்களின் மொழிபெயர...நல்ல பதிவு டோண்டு சார்.<BR/>முனிவேலு அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பு இப்படி இருந்தால் நன்றாக இருக்கும்.<BR/><BR/>There <B>may</B> have been a bad conjunction of stars at the time of her marriage. She lost her husband within a month after the event.<BR/><BR/>தமிழிலேயே 'எந்தக்கடையில் பூ வாங்கினாளோ?' என்று ஒரு வித சந்தேகத்துடன் கூறும் போது அதற்கு ஆங்கிலத்துல் must க்குப் பதில்<BR/>may இருந்தால் சரியாக இருக்கும் என்று நினைக்கிறேன்.<BR/><BR/>சொற்குற்றம் பொருட்குற்றம் இருந்தால் மன்னிக்கவும்.மகேஸ்https://www.blogger.com/profile/04581314585894145081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166602158003999182006-12-20T13:39:00.000+05:302006-12-20T13:39:00.000+05:30ஸ்ரீதர் வெங்கட் அவர்களே, அதுதான் மொழிபெயர்ப்பில் ஒ...ஸ்ரீதர் வெங்கட் அவர்களே, <BR/><BR/>அதுதான் மொழிபெயர்ப்பில் ஒரு பிரச்சினை. எந்த இரண்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் ஒரே மாதிரி வேலை செய்ய மாட்டார்கள்.<BR/><BR/>வார்த்தை சிக்கனத்தையே எடுத்து கொள்ளுங்கள். எல்லா இடங்களிலும் அது சரியாக வராது. மூல மொழியில் வார்த்தைகளை வைத்து விளையாடியிருந்தால் நாமும் அதை மொழிபெயர்ப்பில் கொண்டு வர வேண்டியிருக்கும்.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166601027573852752006-12-20T13:20:00.000+05:302006-12-20T13:20:00.000+05:30நீங்கள் சொல்வது சரிதான்.//Some unknowing person ha...நீங்கள் சொல்வது சரிதான்.<BR/><BR/>//Some unknowing person has set the paper// என்பது சிக்கனமாகவும் சரியாகவும் இருக்கிறது. <BR/><BR/>நானும் அதைத்தான் நினைத்தேன். பிறகு, 'விஷயம் தெரியாத யாரோ' என்று சொல்ல வரும் பொழுது 'subject' என்ற வார்த்தை வர வேண்டுமே என்றுதான் அப்படி மாற்றி அமைத்தேன்.<BR/><BR/>மிக்க நன்றி!!!Sridhar Vhttps://www.blogger.com/profile/07537852167003350021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166599301875209032006-12-20T12:51:00.000+05:302006-12-20T12:51:00.000+05:30சபாஷ் ஸ்ரீதர் வெங்கட் அவர்களே. கிட்டத்தட்ட வந்து வ...சபாஷ் ஸ்ரீதர் வெங்கட் அவர்களே. கிட்டத்தட்ட வந்து விட்டீர்கள்.<BR/><BR/>Some person unknowing the subject has set this paper என்று நீங்கள் குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்.<BR/><BR/>என் தந்தை கூறியது:<BR/>Some unknowing person has set the paper.<BR/><BR/>வாக்கியத்தின் காண்டக்ஸ்படி the என்று கூறினாலே this என்றுதான் இங்கு பொருளாகும். அதே போல unknowing மட்டும் போதும். நீங்கள் கூறியது போல எழுதுவதானால் Some person not knowing the subject has set this paper என்று எழுதுவது அதிக சிறப்புடையதாக இருக்கும்.<BR/><BR/>என் தந்தை கொடுத்த மொழிபெயர்ப்பு மிக குறைந்த சொற்களிலேயே கதையை முடித்து விட்டது. மொழிபெயர்க்கும்போது வார்த்தை சிக்கனமும் அவசியம்.<BR/><BR/>அவர் என்னை Ten commandments படத்துக்கு கூட்டி சென்ற கதையை அடுத்த பதிவுகளில் கூறுவேன். <BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166597568193795052006-12-20T12:22:00.000+05:302006-12-20T12:22:00.000+05:30//Some unknown person has set this paper//Muse தவி...//Some unknown person has set this paper//<BR/><BR/>Muse தவிர யாரும் முயற்சி பண்ணவில்லை போல... நான் ஒரு சின்ன முயற்சி -<BR/><BR/>//என் தந்தை கொடுத்த மொழிபெயர்ப்பு என் ஆசிரியர் கூறியதையே சற்று மாடிஃபை செய்தது// என்று நீங்கள் சொன்னதால் இப்படி முயற்சி செய்தேன். :-)<BR/><BR/>Some person unknowing the subject has set this paperSridhar Vhttps://www.blogger.com/profile/07537852167003350021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9067462.post-1166586648636787832006-12-20T09:20:00.000+05:302006-12-20T09:20:00.000+05:30நேர்த்தியான மொழிபெயர்ப்பு ம்யூஸ் அவர்களே. ஆனால் என...நேர்த்தியான மொழிபெயர்ப்பு ம்யூஸ் அவர்களே. ஆனால் என் தந்தை கொடுத்த மொழிபெயர்ப்பு என் ஆசிரியர் கூறியதையே சற்று மாடிஃபை செய்தது. அதை ஊகிக்க முடிகிறதா என்று பாருங்கள்.<BR/><BR/>நீங்கள் கொடுத்தது சரியான மொழிபெயர்ப்பே. அதில் எவ்வித சந்தேகமும் வேண்டாம்.<BR/><BR/>அன்புடன்,<BR/>டோண்டு ராகவன்dondu(#11168674346665545885)https://www.blogger.com/profile/11168674346665545885noreply@blogger.com