இன்றுதான் மும்பையிலிருந்துத் திரும்பினேன்.
4-ஆம் தேதி அங்கு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மாநாடு இனிதே நடந்தது.
ப்ரோஜ்.காம் என்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வாசலைப் பற்றி ஏற்கனவே குறிப்பிட்டுள்ளேன்.
சுமார் 50 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கலந்துக் கொண்டோம்.
தொழிலில் எதிர்க்கொள்ளும் பிரச்சினைகள் அலசப்பட்டன.
இம்மாநாட்டை வெற்றிகரமாக நடத்த எல்லா முயற்சிகளையும் எடுத்தவர் என்ற முறையில் சந்தியா அவர்கள் ஏகோபித்தப் பாராட்டுகளைப் பெற்றார்.
ஹாரி பாட்டரை குஜராத்தியில் மொழிபெயர்த்த பெண்ம்ணி எல்லோரையும் அசத்தினார்.
75%-க்கு மேல் தொழில் நுட்ப விஷய்ங்களை மொழிபெயர்ப்பவர்கள் ஆகவே விவாதங்கள் அவற்றை ஒட்டியே அமைந்தன.
ஆங்கிலத்திலிருந்து அன்னிய மொழிகளில் (ஜெர்மன், பிரெஞ்சு ஆகியவை) மொழிபெயர்க்கலாமா கூடாதா என்பது பற்றியெல்லாம் கருத்துப் பரிமாற்றங்கள் நடந்தன.
என் முந்தைய ஒரு வலைப் பதிவில் கூறியதையே இங்கும் முன் வைத்தேன். அவை ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டன.
இம்மாதிரியானச் சந்திப்புகள் தொழிலுக்கு மிக்க உதவியாக இருக்கும்.
(Please avoid halo scan comments feature for your feedbacks. I am disabling it shortly and I do not want to lose the comments entered therein. Further, the haloscan functionality limits the number of characters in a feedback and it is not nice to see one comment coming in two or more entries. The detailed comments feature is quite fine, I think.)
இலெ.ப.கரு. இராமநாதன் செட்டியார்
-
இலெ.ப.கரு. இராமநாதன் செட்டியார் எழுத்தாளர், கல்வியாளர், ஆசிரியர்.
தமிழிசைச் சங்கத்தின் திருமுறை இசைப் பண்களின் ஆராய்ச்சிக் குழுவில் அறுபது
ஆண்டுகள் தலைவரா...
14 hours ago
2 comments:
வாருங்கள் ராகவன்.
நிறைய விடயங்களைத் தாருங்கள்.
நட்புடன்
சந்திரவதனா
ippathivirkku nandrigal...
Ithai saarntha pathivugal(Mozhi peyarppu) melum vendum ena ninaikindren...
Post a Comment