சமீபத்தில் 1982-ல் என் நண்பன் Freedom at midnight என்னும் புத்தகத்தை ரொம்பவுமே சிலாகித்து பேசினான். நான் அவன் சொன்னதை ஆமோதித்தேன், அனால் நான் அப்புத்தகத்தை அதன் ஃபிரெஞ்சு மூல மொழியில் Cette nuit la liberté என்னும் தலைப்பில் படித்ததாகக் கூற, நண்பன் “அப்படீன்னாக்க ஆங்கிலத்தில் அது மொழிபெயர்ப்புதானா” எனக் கேட்க, நான் “இல்லை, ஆங்கிலமும் அப்புத்தகத்தின் மூல மொழிதான்” எனக் கூறினேன். என்ன சொல்லற என்பதுபோல பார்த்தபோது அப்புத்தகத்தின் பின் புலம் மட்டுமின்றி, அதன் ஆசிரியர்கள் லாறி காலின்ஸ் மற்றும் டொமினிக் லாபிஎற் பற்றியும் கூறினேன்.
முதலாமவரது தாய்மொழி ஆங்கிலம, இன்னொருவரது தாய் மொழி ஃபிரெஞ்ச். ஆங்கிலம் தாய் மொழியாக இருப்பவர் ஒரு அத்தியாயத்தை எழுதி, பிரெஞ்சுக்காரருக்குத் தர அவர் அதை ஃபிரெஞ்சில் மொழி பெயர்ப்பார். அதே போல ஃபிரெஞ்சில் எழுதப்பட்ட இன்னொரு அத்தியாயம் மற்றவரால் ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்ப்பப்படும். இம்மாதிரியே செய்து செய்து கடைசியில் எது மூலம் எது ஒரிஜினல் என்பது புலப்படாது. இரண்டுமே ஒரிஜினலாகத்தான் பாவிக்கப்படும். இந்த எழுத்தாளர்கள் ஜோடி எழுதிய மற்ற புத்தகங்களுக்கும் அதே நிலைதான். அவை [Is Paris burning? - Paris brûle-t-il]?, [Oh Jerusalem - Ô Jérusalem], [Or I'll Dress You in Mourning - Ou tu porteras mon deuil], [Is New York Burning? - New-York brûle-t-il], [The Fifth Horseman - Le Cinquième cavalier] ஆகும்.
மீதி எல்லா மொழிகளிலும் அவை மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகின்றன. அவ்வாறு செய்யப்படுவது ஆங்கில மூலத்திலிருந்தா பிரெஞ்சு மூலத்திலிருந்தா என்பது சம்பந்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளரின் சாய்ஸ்தான் என அறிகிறேன். ஒரு வேளை இரண்டிலிருந்தும் கூட இருக்கலாம். நானாக இருந்தால் அவ்வாறுதான் செய்திருப்பேன்.
தில்லியில் இருந்த போது எனது வாடிக்கையாளர் ஒருவர் ஸ்விஸ் கூட்டுமுயற்சியில் வேலை செய்து வந்தார். அவரிடம் பல drawings மொழிபெயர்ப்பதற்காக இருந்தன. நான் அந்த வேலையைச் செய்தேன். அவை ஃபிரெஞ்சு ஜெர்மன் ஆகிய இரு மொழிகளிலும் இருக்கும். இரு மொழிகளுமே எனக்கு நன்றாகத் தெரியுமாதலால் நான் இரண்டையும் கன்சல்ட் செய்வது வழக்கம்.
ஹாரி பாட்டர் ஏழாவது புத்தகம் பற்றி விவாதிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர் தலைவாசல் ப்ரோஸ்.காம்-ல் ஒரு பிரத்தியேக விவாதமன்றம் எனது முயற்சியால் 2007-ல் திறக்கப்பட்டது. அப்புத்தகம் அப்போதுதான் வந்ததால் அதை வெளிப்படையாக விவாதிக்க இயலாது, ஏனெனில் பலர் இன்னும் படித்திருக்க மாட்டார்கள், ஆகவே சஸ்பென்ஸ் கெட்டுவிடும் என அஞ்சப்பட்டது. அதற்காக அப்புத்தகத்தைப் படித்தவர்கள் மட்டும் கலந்து கொள்ளும் அளவுக்கு ஒரு விவாதமேடை உருவாயிற்று. அதன் மட்டுறுத்துனர் நானே. வெளியார் எனது க்ளியரன்ஸ் இல்லாமல் அதில் பங்கேற்க இயலாது என்பதால் சஸ்பென்ஸ் காப்பாற்றப்பட்டது. இதை ஏன் இங்கு கூறுகிறேன் என்றால், ஹாரி பாட்டர் புத்தகத்தின் வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்வாறு இருந்தன என நான் கேட்ட கேள்விக்கு வந்த பதில்கள்தான். ஜெர்மன் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு அபாரம் என்பது எனக்கே புலப்பட்டது. ரஷ்யனில் நன்றாகவே இல்லை, உக்ரேனியன் மொழிபெயர்ப்பு அற்புதம் என ஒரு மன்ற உறுப்பினர் கூறினார்.
இதுதான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பில் மிகப்பெரிய கஷ்டம். பல ஆண்டுகளுக்கு போகிறவர் வருபவர் எல்லாம் தர்ம அடி கொடுப்பார்கள். பணமும் அவ்வளவாக வராது. ஆகவேதான் நான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு பக்கமே போவதில்லை என்று சொல்லவும் வேண்டுமா?
அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்
𝐅𝐞𝐓𝐍𝐀: 𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐞𝐧𝐬𝐮𝐬, 𝐧𝐨𝐭 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐦𝐚𝐣𝐨𝐫𝐢𝐭𝐲
𝐫𝐮𝐥𝐞
-
பேரவையின் வரலாறு என்பது, தொன்றுதொட்டு நிகழ்ந்து வருவது. ”இன்னார் தலைவராக
இருக்கும் போது, வீதிக்கே சென்று திரிசாவை வரவழைத்தார்கள்”, இப்படியெல்லாம்
சுவடுகள...
2 days ago

2 comments:
as usual informative post
//இதுதான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பில் மிகப்பெரிய கஷ்டம். பல ஆண்டுகளுக்கு போகிறவர் வருபவர் எல்லாம் தர்ம அடி கொடுப்பார்கள்.//
இப்பெல்லாம் பதிவு எழுதினா கூட தர்ம அடியாமாம்!
நல்ல வேளை நம்ம ஊரில் இல்லை!
Post a Comment