12/29/2010

மொழிபெயர்ப்பின் உச்சங்கள்

இஸ்ரவேல எழுத்தாளர் Ephraim Kishon என்னுடைய அபிமான எழுத்தாளர். இஸ்ரேலை அழிக்கக் கங்கணம் கட்டிக் கொண்டிருக்கும் அதன் அண்டை இசுலாமிய நாடுகள் அதற்கு தொல்லை கொடுத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் இஸ்ரவேலர்களது வழமையான மனவுறுதியை இன்னும் பலப்படுத்தும் வண்ணம் அவரது புத்தகங்கள் அமைந்தன எனக்கூறினால் அது மிகையாகாது.

எனது எந்தக் கடையில் அவள் பூ வாங்கினாளோ என்னு பதிவில் இட்டிருந்த சில வரிகளை இங்கே நான் கூறுவேன்.

கலந்துரையாடலுக்கு சிறப்பு விருந்தினர் ஜெயகாந்தன் மற்றும் இந்திரா பார்த்தசாரதி. அவர்களை நான் அறிமுகப்படுத்தத் தேவையில்லை. ஜெயகாந்தனின் புத்தகங்கள் சிலவற்றை ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்தவரும் அங்கு வந்திருந்தார். அவருடன் பேச விருப்பமா என்ற கேள்விக்கு ஜெயகாந்தன் தேவையில்லை என்று கூறிவிட்டார். அவரைப் பொருத்தவரை தான் ஒருமுறை ஒரு கதையை எழுதிவிட்டால் அது எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது என்பதையெல்லாம் பார்ப்பதில் தனக்கு சுவாரசியம் இல்லை எனக் கூறிவிட்டார்.

இந்த நேரத்தில் இஸ்ரவேல எழுத்தாளரான Ephraim Kishon பற்றியும், அவரது ஜெர்மானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் Friedrich Torberg பற்றியும் என் எண்ணங்கள் எழுந்தன. அவர்களை பற்றி பேசலாம் என எண்ணியபோது ஜெயகாந்தன் அவர்கள் மேலே பேச ஆரம்பித்ததால் பிறகு கூறலாம் என்று விட்டு விட்டேன். பார்வையாளர்கள் அவர்கள் அறியாமலேயே இஸ்ரேல் சம்பந்தப்பட்ட எனது உரையிலிருந்து தப்பித்தனர். இங்கே அதை பற்றி கூறிவிடுகிறேன்.

Ephraim Kishon ஒரு ஹங்கேரிய யூத எழுத்தாளர். இரண்டாம் உலக மகாயுத்தத்துக்கு பிறகு இஸ்ரேலுக்கு குடிபெயர்ந்தவர். மத்திய ஐரோப்பாவை சேர்ந்த அவருக்கு பல ஐரோப்பிய மொழிகள் தாய் மொழி அளவுக்கு சரளமாக வரும். இஸ்ரேலுக்கு வந்ததும் ஹீப்ரூவில் எழுத ஆரம்பித்தார். அவரது புத்தகங்கள் ஆங்கிலத்தில் முதலில் மொழிபெயர்க்கப்படும். அந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை Friedrich Torberg ஜெர்மனில் மொழிபெயர்ப்பார். அந்த மொழியில் தானே எழுதியிருந்தால் எப்படியிருக்குமோ அதே மாதிரி தோர்பெர்க் மொழிபெயர்த்துள்ளார் என்று கிஷோன் அழுத்தம்திருத்தமாகக் கூறுவார். ஒரு மொழிபெயர்ப்புக்கு இதைவிட பெரிய பாராட்டு இருக்கவே முடியாது என்பது இன்னொரு மொழிபெயர்ப்பாளனான எனக்கு தெரியும். தோர்பெர்க் மரணத்துக்கு பிறகு கிஷோனே தனது புத்தகங்களின் ஜெர்மானிய மொழிபெயர்ப்பை செய்தார்.


உண்மை கூறப்போனால் நான் கிஷோனின் ஹீப்ரூ மூலத்தையோ, அதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பையோ படித்ததில்லை. நான் படித்ததெல்லாம் Friedrich Torberg ஜெர்மனில் மொழிபெயர்த்ததுதான். ஆகவே கிஷோன் கூறியதைத் தவிர நேரில் என்னால் அதை வெரிஃபை செய்து கொள்ளாத நிலை.

ஆனால் Harry Potter நாவல்கள் ஏழையும் ஆங்கில மூலத்தில் பல முறை படித்தவன், இன்னும் படிப்பவன். அவற்றின் இரண்டாம் மற்றும் நான்காம் புத்தகங்களின் ஜெர்மானிய வெர்ஷன்களையும் விலைக்கு வாங்கி வைத்திருப்பவன். மற்ற புத்தகங்கள் இல்லையென்பதற்கு ஒரே காரணம் அவை விலைக்கு வாங்கக் கிடைக்கவில்லை என்பதே. ஜெர்மானிய நூலகத்திலும் கிடைக்கவில்லை.

ஆனால் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்புகள் அல்லியான்ஸ் பிரான்சேஸ் நூலகத்தில் கிடைக்கின்றன. முதல் மூன்று புத்தகங்களை ஆறு ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் அதே நூலகத்தில் படித்திருக்கிறேன். வேறு காரணங்களால் அந்த மெம்பர்ஷிப்பில் பிரேக் ஏற்பட்டது. இப்போதுதான் மறுபடியும் உறுப்பினன் ஆனேன். நான்காம் மற்றும் ஐந்தாம் ஹாரி பாட்டர் புத்தகங்களை கொண்டு வந்துள்ளேன்.

அடடா என்ன அருமையான மொழிபெயர்ப்பு! ஜெர்மனிலும் சரி பிரெஞ்சிலும் சரி அற்புதம் என்றுதான் சொல்ல வேண்டும்.

அவற்றுள் போகும் முன்னால் நான் படித்த ஏழாவது புத்தகம் பற்றி நான் இட்ட பதிவிலிருந்து சில வரிகள்:

கடந்த காலத்துக்கு செல்வது என்பது பலருக்கு பிடிக்கும். எனக்கும்தான். அதே சமயம் அது முடியாது என்பதும் தெரியும். அப்படியே கற்பனை செய்து போனாலும் தற்கால சிந்தனைகள் அறிவுகள் ஆகியவை அவற்றை முழுமையாக அனுபவிக்க விடாது. இது பற்றி ஏற்கனவே ஒரு பதிவு போட்டுள்ளேன்.

நான் அப்பதிவில் குறிப்பிட்டபடி அந்தக் காலம் போல இப்போதெல்லாம் அதிகம் புத்தகம் படிக்க பொறுமையில்லை. அப்போதெல்லாம் ஒரு சராசரி புத்தகம் ஆங்கிலத்தில் இருந்தால் ஒரு நிமிடத்திற்கு ஒரு பக்கம் என்ற வேகத்தில் படிப்பேன். தமிழாக இருந்தால் ஒரு நிமிடத்துக்கு இரு பக்கங்கள். ஆனால் இப்போது, சில பக்கங்கள் படித்த உடனேயே ஆர்வம் குன்றி விடுகிறது. வேறு வேலையில் மனம் செல்கிறது. நூலகத்திலிருந்து கொண்டு வரும் சில புத்தகங்கள் படிக்கப்படாமலேயே திருப்பி கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.

பழைய வேகத்தில் புத்தகங்கள் படிப்பது ரொம்ப குறைந்து விட்டது. 2003, 2005 மற்றும் 2007-ல் மூன்று புத்தகங்களை அவ்வாறு முடிக்க முடிந்தது. அவை முறையே ஹாரி பாட்டர் புத்தகத்தின் ஐந்தாவது, ஆறாவது மற்றும் ஏழாவது புத்தகங்கள். நேற்றைக்கு (21.07.2007) புத்தகம் வாங்கி வந்ததும் நிறைய வேலைகள். இருப்பினும் நேரம் திருடி படித்தேன். இன்று கணினியை திறந்து வைத்திருந்தாலும் வேலை எல்லாவற்றையும் ஒத்திப் போட்டு விட்டு முப்பது வருடங்களுக்கு முந்தைய ராகவனாக மாறினேன். அந்த அளவுக்கு அந்தக் காலம் திரும்ப வந்தது.

ஹாரி பாட்டரின் கடைசி புத்தகம் என்பதால் இது பற்றிய எதிர்பார்ப்புகள் மிக அதிகமாகவே இருந்தன. கதையின் ஓட்டத்தை ஊகித்து பலர் பல கதைகள் விட்டார்கள். அவ்வாறு நான் படித்ததில் ஒன்று கூட உண்மையில்லை. இந்தப் புத்தகம் என்னைப் பொருத்தவரை முழுக்கவும் புதிதாகவே இருந்தது. சும்மா சொல்லக்கூடாது. ரௌலிங் பின்னி பெடல் எடுத்துள்ளார். இரண்டு நாட்கள் முன்னால் கதையின் அச்சிட்ட பக்கங்களை சில நாதாறிகள் இணையத்தில் வெளியிட்டு இழிந்த காரியம் செய்தனர். என்னிடம் அதை கூறிய எனது நண்பர் சுட்டி வேண்டுமா எனக் கேட்டார். வேண்டவே வேண்டாம் எனக் கூறிவிட்டேன்.

ரௌலிங் ஏற்கனவே சொன்னது போல பல மரணங்கள் நிகழ்கின்றன. யார் யார் என்று நான் கூறப் போவதில்லை நன்மைக்கும் தீமைக்கும் இடையில் நடக்கும் போராட்டத்தில் வேடிக்கை விளையாட்டு ஒன்றும் இல்லை என்பது இப்புத்தகத்தின் அடிப்படை நாதம். அதை இந்த மரணங்கள் உறுதி செய்கின்றன. வெற்றியோ தோல்வியோ, கடமையைச் செய்யவும் என்று கூறிய கீதாசார்யனின் அறிவுரையைக் கடைபிடிக்கிறான், பகவத் கீதையின் பெயரைக் கூட கேட்டிருக்க முடியாத ஹாரி பாட்டர். அவன் தோழர்கள் ரானும், ஹெர்மியானும் அவனுக்கு உறுதுணையாக இருக்கின்றனர். கதையின் பிற்பகுதியில் டம்பிள்டோரேயின் சேனை வேறு வந்து சேர்ந்து கொள்கிறது. மந்திரச் சொற்கள் வழக்கம் போல லத்தீன மொழியில் இருப்பது கம்பீரமாக உள்ளது. டாபி, க்ரீச்சர் போன்ற எல்ஃபுகள் அமர்க்களம் செய்கின்றன. ஆறாவது மற்றும் ஏழாவது புத்தகங்கள் ரொம்பவும் சீரியசான விஷயங்களை கூறுகின்றன. இதற்கு மேல் கதையை கூற மாட்டேன். போன தடவை ராபணா என்று போட்டு உடைத்ததைப் போல் இம்முறை சேய்ய மாட்டேன்.

எதேச்சையாக ஆரம்பித்த ஹாரி பாட்டர் கதை இப்படி பல கோடிக்கணக்கான வாசகர்களை புரட்டிப் போட்டு விட்டது. மிக அதிக அளவு விற்பனையான புத்தகங்களில் இவையும் அடங்கும்.


இப்போது மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு போவோம். மொழிபெயர்ப்புகளில் பெயர்ச் சொற்களை மாற்றலாகாது என்பது எங்களுக்கு கற்பிக்கப்பட்ட அடிப்படை விதியாகும். அதாவது தமிழில் கண்ணாயிரம் என்றிருப்பதை ஆங்கிலத்தில் thosand eyes என்று மாற்றலாகாது. ஆனால் ஹாரி பாட்டர் மொழிபெயர்ப்புகளில் அது அடிக்கடி மீறப்படுகிறது. ஜெர்மனில் கூட அவ்வளவுக்கு இல்லை ஆனால் பிரெஞ்சில்? இது பற்றி மேல் விவரங்கள் அறிய இங்கே செல்லவும்.

Hogwarts பிரெஞ்ச் வெர்ஷனில் Poudlard என்றாகிறது. Snape-n பெயர் பிரெஞ்சில் Rogue என்றாகிறது. இவ்வாறு கூறிக்கொண்டே போகலாம்.

Hogwarts என்பது ஒரு பூவின் பெயர் என ரௌலிங்கே கூறுகிறார். அதே இணையப் பக்கத்தில் Draco என்றால் டிராகன் என்றும் வருகிறது. Malfoy என்றால் bad faith என்று பொருள். ஆகவே அந்த பாத்திரத்துக்கு டிராகோ மால்ஃப்வா என்பது பொருத்தமே. அதே லாஜிக்கை வைத்துத்தான் மற்ற பாத்திரங்களின் பெயர்களும் வருகின்றன.

இப்போது பிரெஞ்சில் நான்காம் புத்தகத்தை முடிக்கும் தருவாயில் உள்ளேன். உடனே ஐந்தாவது புத்தகம், பிறகு நூலகத்துக்கு சென்று ஆறாவது மற்றும் ஏழாவது புத்தகங்களைக் கொண்டு வர வேண்டியதுதான்.

ஆக ஹாரி பாட்டரின் ஏழு புத்தகங்களையும் பிரெஞ்சு மற்றும் ஆங்கிலத்தில் படித்து முடித்திருக்கும் நிலை வரும்.

மூல ஆங்கில மொழியில் உள்ள மேஜிக் அப்படியே ஃபிரெஞ்சிலும் ஜெர்மனிலும் வருவது மொழிபெயர்ப்பின் உச்சம் எனக் கூறலாம்.

இதில் என்ன வேடிக்கை என்றால், ஆங்கில மூலத்தில் ஒரு புத்தகம் வெளியானதும்தான் அது மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக சம்பந்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடம் தரப்படும். அந்தந்த மொழிபெயர்ப்புகளின் வெளியிடும் தேதிகளும் முதலிலேயே நிர்ணயிக்கப்பட்டு விடும்.

ஏழாம் புத்தகம் வந்ததும் மொழிபெயர்ப்பாளர் தலைவாசலாம் proz.com-ல் நான் அதை பற்றி விவாதிக்க ஒரு தனிப்பட்ட மன்றம் துவக்கினேன். ஏனெனில் அதில் முழுக்கதையும் விவாதிக்கப்படும். ஆகவே அதை இன்னும் படிக்காதவர்களுக்கு தொல்லை ஏற்படலாம். ஆகவேதான் தனி மன்றம். அதன் மட்டுறுத்தாளன் அடியேன். (அதன் சுட்டி இங்கு தருவது பிரயோசனப்படாது, ஏனெனில் அதை எல்லோராலும் அடைய முடியாது).

அதில் ஹாரி பாட்டர் ஃபிரெஞ்சு ஜெர்மன் மொழிகளைத் தவிர்த்து மீதி மொழிகளில் எந்தத் தரத்தில் மொழி பெயர்க்கப்பட்டது என கேள்வி கேட்டிருந்தேன். அதற்கு விடையாக ஒரு உக்ரேனிய பெண்மணி கூறியதாவது.

முதலில் டோண்டு ராகவன்
I am speechless, even thinking about the trouble you took to take printouts. I am sure that cost would be more than the book cost.

OK. No use in crying over spilled milk.

Tell me one thing. How do you find the Ukranian and Russian translations of Harry Potter? Personally I like the German and French versions too.

I would take this opportunity to ask other members of this forum to say a few words about the translations in their native languages.

Kirill Semenov-உக்ரேனிய மொழிபெயர்ப்பாளரின் பதில்:
I'm native Russian, but unfortunately the Russian translations are bad. It's quite a long story, but the idea is that the Russian publishing house who owes the copyright always tried to print out every new book as soon as possible. It was awkward: the books were translated by several people, and the editor was not even checking the consistency of characters' names or spells or geographical places throughout a book. It was a chaos, and HP fans voiced their protests against the official translations, up to demanding from the British publisher to break the contract with that publishing house from Moscow. Also, several not official Russian translations were created by the fans (probably still available at the Web).

The Ukrainian translations are great, luckily. They are published by a very good publishing house here, famous for their high quality children literature. So I prefer the Ukrainian translation, it's very colourful, a pleasure to read.

பாவம், மேலே சொன்ன உக்ரேனிய பெண்மணி இணையத்தில் ஒரு பிராடு ஆங்கில காப்பியை படித்து விட்டு மன்றத்துக்கு வந்திருக்கிறார். ஆகவே அவருக்கு உண்மை தெரிந்ததும் அளவு கடந்த ஏமாற்றம். அதில் அவர் எழுப்பிய ஒரு ஆட்சேபணையும் அதற்கான எனது எதிர்வினையும்.

Sorry to spoil anyone's fun, but being an addicted fan of the HP books, I'm quite dissapointed by the last volume.

Finished reading it this weekend.

Too much repetitions. I don't know about English natives, but for a Russian ear those constant "sweet floral scent", "squeezing her/his hand", "sniffled" and so on sound just boring.

The plot is well-expected, no real suprises, but I thought everything will be more subtle and Prof. Snape will turn to be a good guy at the end of it.

The final chapter is pathetic, in fact. Kids, etc., that sounds too boring and trivial at the end of these huge book (which might be half as large, in fact) and at the end of the saga.

Now I have a hard time to think about what to do with my son, who is 11 this November, because the book is certainly not for his age, with all this snogging, sexual experience and so on taking a good half of it. I know the characters have grown adult, but what on earth should I tell to my 11-year-old kid who is desperate to know any news about Harry? That Harry was f***ng with Ginny? Mind you,:)

எனது பதில்:
You will be surprised to know what 11 year old kids know

Recently in the year 1957 I was 11 year old myself and I vividly remember what we used to talk among ourselves and the colorful languages employed by us, of course in Tamil; but about snogging, we understood.

Evil is as old as the world and naturally there is something very much repetitive about it. In fact each evil person or each good person combatting the evil are just repeating what their respective predecessors did.

It is in the fitness of things that the HP books became more adult in content. After all writing in any other way and making the children to constantly remain so as in similar series such as William series of Richmal Crompton or in the The Big Five series of Enyd Blighton (?) would have spelled an end to the super super best seller status the HP books now have.

In hindsight, Snape turns out to be the bravest of all and Harry rightly names his second son after him along with Dumbledore.

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

6 comments:

Simulation said...

இஸ்ரேலுக்கும், இஸ்ரவேலுக்கும் என்ன வேறுபாடு? - சிமுலேஷன்

dondu(#11168674346665545885) said...

இஸ்ரவேல் என்பது ஒரிஜினல் பெயர். தற்போதைய பெயர் இஸ்ரேல்.

நான் விரும்புவது இஸ்ரவேல் என்னும் பெயரையே.

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

Simulation said...

பைபிளில் இஸ்ரவேல் என்றுதான் குறிப்பிடப்படுகின்றதென நினைக்கின்றேன். சரியா? - சிமுலேஷன்

dondu(#11168674346665545885) said...

//பைபிளில் இஸ்ரவேல் என்றுதான் குறிப்பிடப்படுகின்றதென நினைக்கின்றேன்.//
ஆம்.

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

ராஜரத்தினம் said...

ஏன் இப்படி திடீர்னு ஒரு மொக்கை பதிவு?

dondu(#11168674346665545885) said...

இன்று விடியற்காலை 01.30 மணிக்கு நான்காம் புத்தகத்தை முடித்தேன். பிரமிப்பில் ஆழ்ந்தேன்.

ஆங்கில மூலத்தில் இருந்த ஒரு தவறை பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பாளர் சரி செய்துள்ளார். ஜெர்மன்காரர் மூலத்தை அப்படியே மொழிபெயர்த்துள்ளார்.

இவர்களில் யார் செய்தது சரி? எனது ஓட்டு பிரெஞ்சுக்காரருக்கே.

நான் இங்கு குறிப்பிடும் பகுதி புத்தகத்தின் கடைசி பகுதிகளில் வருகிறது.

வோல்டமோரின் மந்திரக்கோலிலிருந்து அவனால் கொலையுண்ட ஒவ்வொருவராக தலைகீழ் வரிசையில் வெளிவருகின்றனர். கடைசியாக கொலையுண்ட செட்ரிக், அவனுக்கு முன்னால் கொலையுண்ட மக்கிள் காவல்காரன், பெர்த்தா, ஹாரியின் அன்னை மற்றும் ஹாரியின் தந்தை என்றிருந்திருக்க வேண்டிய இடத்தில் ஆங்கில மூலத்தில் ஹாரியின் தந்தை அவனது அன்னைக்கு முன்னால் வருவது ரௌலிங் கதையின் லாஜிகபடி தவறே.

இதை பிரெஞ்சு வெர்ஷன் சரி செய்து விட்டது.

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

 

Listed in tamizmaNam.com, where bloggers and readers meet :: தமிழ்மணம்.காம்-ல் பட்டியலிடப்பட்டு, திரட்டப்படுகிறது